نسخه چاپی ارسال به دوستان
     نوشته‌های پیشین     
من یوسفم پدر!
محمود درویش؛ برگردان عبدالرضا رضایی‌نیا
عاشق بد اقبال
محمود درویش؛ برگردان محمدرضا ترکی
هایکوهای تابستان
برگردان سید احمد نادمی
چند هایکو از شوگیو تاکاها
درخت بادام
برگردان اصغر نوری
چهار شعر از ایو بون‌فوا
آخرین والس
اصغر نوری
برگردان ترانه‌ای از «بوریس ویان»


  
رنج مردگان
برگردان مریم جعفری آذرمانی  ۱۳۸۶/۱۲/۲۹
برگردان شعری از بنوا کُنُر

Temps de citerne creuse de pluie qui tombe
Goutte à goutte
Voile plissé à la surface de l"eau
Le temps s"incurve lentement tout au creux de la terre
Les morts gémissent de leurs chairs amoureuses

هوای گودال، بارانِ باریده را عمیق می‌کند
قطره قطره
پرده‌ی چین‌خورده بر سطح آب
هوا، آرام آرام، تمامِ خود را در گودیِ زمین تا می‌کند
مردگان از بدن‌های عاشق‌شان رنج می‌کشند
 * Benoît Conort

لینک مستقیم
     نظر شما     
محمد ۲۷ خرداد ۱۳۸۷
سلام امیدوارم همیشه موفق باشید مضمون شعر قوی میباشد و فضای سنگینی در ذهن انسان بوجود می اورد


     نظر جدید     

امتیاز شما :
 
عنوان : *
توضیح : *
* = ضروری


 

طراحی سایت، هاست (هاستینگ)، ثبت دامنه - رادکام